Surviving as a Plagiarist in Another World – 0053 chapter
by ReadingHeart(íííž)As I stepped out of the White Magic Tower, it started to rain.
Unlike the imperial capital, where it rarely drizzled, the eastern part of the empire, where the White Magic Tower stood, had rain about half the week. It took just about half a day on a magic-engineered train to reach the capital from here.
Maybe because it was close to the Magic Tower, I noticed a few folks who seemed to have learned some magic. They were the type of people that raindrops âavoidedâ. These folks strolled around without getting wet, proving that wonders do exist in this world.
They could probably sit outside reading a book on a rainy day without the paper getting soaked. But I bet theyâd end up with wet pants and soaked bottoms while reading in a cozy spot. It struck me as a hilariously baffling mystery.
As I stood there, staring blankly at the rainy scene, the master of the White Magic Tower approached me.
âOh, itâs raining. Would you like to teleport to the capital? I can inform the Blue Magic Tower,â he offered.
âUm, no⊠I planned to spend the whole day reading a book on the train today,â I replied.
I didnât really enjoy traveling, but I did like the long travel time that fell between journeys. If I could manage a little motion sickness, it was the perfect time to dive into a good read.
Imagine carrying a hefty bookâsomething like *Les MisĂ©rables*âand hopping on the train. I loved the picturesque landscapes painted in the pages of my book a bit more than the chaotic scenery outside the window.
But seeing the mysterious and comical landscape around the rainy Magic Tower and the daily life in this world with orbital elevators, magic, and alchemy made me think for a moment that Iâd walked right into a scene from Earthâs literature.
Not because this world felt surreal, like something out of a dark fantasy novel, but because it bore such a striking resemblance to where I once lived. The experiences and ideals of the people in this world mixed together with those from Earth.
âThis place reminds me a lot of my hometown,â I mused.
âOh? Werenât you from the capital, Author Herodotus?â he asked.
âI am indeed from the capital,â I acknowledged.
âBut this area feels quite exotic compared to the capital since many folks are from the Harren Kingdom⊠Well, I guess peopleâs homes all have some similarities.â
âIndeed.â
Now that I thought about it, I had made a promise to the Lazy King of the Harren Kingdom. What was it again? To write a novel that could topple him? That surely seemed a bit irresponsible for a monarch of an absolute monarchy.
âSpeaking of which, itâs about time I studied the literature of the Harren KingdomâŠâ
And letâs not kid ourselvesâI was hardly any less irresponsible.
I decided I would head to the Harren Kingdom.
* * *
Emerging from the long tunnel at the border, I found myself in a snow country.
This was the opening line of Yasunari Kawabataâs novel, *Snow Country*.
Here, the character for âćœ (country)â doesnât mean a nation but refers to a Japanese administrative area known as âkuni.â
In Korea, the term âborderâ generally signifies the boundary between countries, so in translation, itâs often paraphrased as âcontact zoneâ or âboundary.â The term âsnow countryâ is also frequently translated as âland of snow.â
However, I favored this translation that stayed true to the original text.
Isnât it a privilege of the Korean languageâwith its similar sentence structure to Japaneseâto appreciate Japanese literature comfortably without paraphrasing?
So, picking up where I left off:
âThe bottom of the night turned whiteâŠâ
As I broke through the long tunnel that crossed the mountains separating the âEmpireâ and the âHarren Kingdom,â the rain that had been falling from the sky had magically transformed into white snow.
I had arrived in the snowy land.
After waiting yet again for a while until the train pulled into the station, I hopped off at the busiest stop.
A different language floated through the air, distinct from the Empireâs. Still, the common language spoken in the Empire could be heard as well.
An elderly man hawking items on a mat in front of the station was soliciting customers in the common language. While his grammar was spot-on, his dialect was a bit quirky.
âHey there, are you from the Empire? I have fine bracelets that symbolize the Harren Kingdom! Cheap. Very many for sale!â
I had already memorized most of the languages from this world during my childhood.
I replied in Harren, âYou can speak freely.â
âHmm? Youâre pretty good at Harren!â
âI can manage basic conversations. Whereâs the largest bookstore around here?â
âItâs not a problem to tell you. Just buy something first.â
âHmm.â
The stuff laid out on the old manâs mat was just a jumble of trinkets.
Not needing much, I pointed at a fountain pen I thought would come in handy.
âIâll buy this.â
âOne silver coin, and we accept imperial notes too.â
As expected from someone dealing with tourists, he was trying to pull a fast one on me. I shrugged and pulled out a gold coin from my pocket, handing it over.
âKeep the change. Just show me the way to the bookstore, will you?â
âHuh, look at you, a generous one! Iâll draw you a map, just a moment.â
âAlright.â
The old man turned out to be quite the mapmaker.
He mustâve had all the buildings in the area memorized as he drew them up easily, complete with their unique features, making it a piece of cake to find the bookstore.
Following the map the old man drew, I finally arrived at the bookstore.
True to his word, it was the biggest in the area. But unlike the polished and swanky shops back in the imperial capital, it looked a bit old and had that strong smell of paper wafting from it.
I loved the cozy vibe.
âWelcome! If thereâs a specific book youâre looking for, just let me know and Iâll help you find it!â the attendant chimed.
âIâll just browse around a bit on my own.â
âSure thing!â
Even though I had managed to get my hands on a bunch of novels from the Harren Kingdom back in the Empire, there were still a ton of new books I hadnât laid eyes on.
Some even included translations of the classics Iâd âborrowedâ from my previous life.
As for the translation quality? Well, I didnât want to be harsh, but letâs just say it was tough to compliment.
Deciding to skip on the translated works, I opted to read all the original novels from the Harren Kingdom instead.
âExcuse me?â
âYes! Can I help you find a book?â
âCould you wrap up all the books Iâm pointing at?â
âHuh?â
âOh, and please recommend a place to stay. I havenât figured that out yet.â
âAre you joking with meââ
I pulled out a pouch of gold coins I had on me and showed it to the shopkeeper.
In an instant, his demeanor changed to one of friendliness.
âIâll take you to the finest lodging in the kingdom!â
* * *
I had sent a heads-up home that I would be late.
I couldnât help but wonder what my mother would say when I returned. But that was a concern for later.
I spent about a week holed up in my lodgings reading hundreds of novels.
During that time, I discovered something quite intriguing: socially critical and satirical novels had become all the rage in the Harren Kingdom. This was remarkable considering the king was an absolute monarch, the worldly ruler of all citizens, as well as the head of the Eastern Church.
It wasnât hard to hypothesize what was going on.
âThe royal family must be behind this on purposeâŠâ
A royal family sponsoring socially critical novels to transfer power to the citizensâtalk about a complicated mess.
But I didnât mind. In fact, I found it to be rather delightful. After all, literature marches forward on the dual wings of pure and participatory literature.
After closing the last book I had bought from the bookstore, I ventured out from my lodgings, heading to a location Iâd researched earlier in the week.
A building with âIvan Publishingâ written on it.
Without a second thought, I pushed the door open and stepped inside.
âIs anyone here?â
âHuh? Who might you be?â
âIâm a translator. I came here wanting to work.â
âExcuse me?â
This was the very publishing house that printed that poor-quality translations Iâd seen at the bookstore.
As a reader before a translator, I couldnât stand the low quality of the translated books. I had suffered enough in my previous life due to terrible translations of literature.
âIâm okay with working for free. Just give me a week. Iâll handle all texts that urgently need translation.â
âUh, okay. Iâll speak to the editor-in-chief first.â
âSure thing. Here are the manuscripts Iâve translated. I hope they help with your decision. Iâll stop back tomorrow.â
âWhat name should I mention?â
I paused for a moment, deciding how to respond.
I wasnât inclined to use my real name, and saying Homer or Herodotus felt iffy.
ââŠSophocles.â
âExcuse me?â
âSophocles.â
âOh, right. Mr. Sophocles.â
* * *
In the end, I managed to secure a job.
It seemed the editor-in-chief of Ivan Publishing was quite taken with my translations. Or maybe it was the allure of free labor that snagged him. Not entirely sure.
My role here was to translate literature from the âEmpire,â but occasionally, I also tackled books written in other foreign languages.
âHey there, Senior!â
âYes! Oh, wait, um, Mr. Sophocles!â
âI came up with a simple guideline for translation. There tends to be quite a bit of random, sloppy translating, so I thought laying down some principles would boost productivity.â
âOh, thanks!â
Thus began my translation journey as I worked on various books into Harren.
I read the novels from Harren Kingdom, researched the social contexts necessary for good translations, and analyzed market trends too.
In between all that, I was busy âborrowingâ a book.
âEditor-in-chief!â
âAh, our treasure, Mr. Sophocles! Whatâs the matter? Already finished with the translations?â
âIâd like to serial publish a novel in our houseâs magazine.â
âNot a translation?â
âNope.â
âHmm⊠that shouldnât be a problem! Thanks to you, our publishing house is thriving. Whatâs the novel about?â
âItâs titled *Les MisĂ©rables*.â
âThe miserable ones? Nice title.â
0 Comments